Meertaligheid

Meertaligheid

Bied je website in meerdere talen aan, zodat iedereen 'm in z'n eigen taal leest.

Bedien je bezoekers in hun eigen taal. Met Obelisk bied je je website in meerdere talen aan — bijvoorbeeld Nederlands én Engels — elk met een eigen menu en voettekst.

Automatisch de juiste taal

Bezoekers zien meteen de versie in hun taal, en met de taalknop wisselen ze met één klik. Je hoeft je daar verder geen zorgen over te maken; de site regelt het zelf.

Overzichtelijk

Ook je nieuwsberichten en andere content tonen automatisch alleen de juiste taal, zodat er nooit dubbele of verkeerde content tussen staat.

De taalknop

Bezoekers wisselen zelf van taal via het taalwisselaar-blok, dat je ergens in het menu of de header plaatst.

Elke taalversie krijgt een eigen, correcte SEO-titel en -omschrijving, zodat Google de juiste taalversie aan de juiste bezoeker toont.

Praktisch scenario: je vertaalt eerst je belangrijkste pagina's zoals de homepage en contactpagina, en breidt daarna in je eigen tempo uit naar de rest van de site.

Voor wie is dit waardevol?

Een bedrijf dat internationaal zaken doet, heeft al snel baat bij een Engelse versie naast het Nederlands. Een vakantiepark in een grensregio bedient met een Duitse versie een heel nieuw publiek, en een toeristische attractie bereikt met meerdere talen bezoekers die anders afhaken zodra ze alleen Nederlandse tekst zien. Ook een webshop die ook buiten Nederland verkoopt, profiteert direct: bezoekers die in hun eigen taal kunnen afrekenen, ronden een bestelling vaker af.

Voor lokale dienstverleners is het minder vaak nodig, maar in gebieden met veel internationale bewoners of expats — grote steden, universiteitssteden — is een Engelse versie soms net het verschil tussen wel of niet gevonden worden.

Veelgemaakte fouten

Een bekende valkuil is een tekst automatisch laten vertalen en vervolgens nooit meer nalezen. Automatische vertaling is een prima startpunt, maar rammelt soms net genoeg om onprofessioneel over te komen bij moedertaalsprekers. Laat vertaalde teksten altijd even nalopen, zeker de belangrijkste pagina's zoals de homepage.

Een andere fout is alleen de zichtbare tekst vertalen en de SEO-titel en -omschrijving vergeten. Een Engelse pagina met een Nederlandse zoekomschrijving scoort in Engelstalige zoekopdrachten een stuk minder goed — elke taalversie verdient zijn eigen, volledig vertaalde metadata.

Vergeleken met automatische browservertaling

Een bezoeker kan een pagina ook zelf laten vertalen via de vertaalfunctie van zijn browser, maar dat is een noodoplossing: de vertaling is vaak minder nauwkeurig, en Google indexeert je site nog steeds alleen in de brontaal. Met een eigen taalversie in Obelisk krijgt elke taal een eigen, doorzoekbare pagina die Google apart kan tonen aan bezoekers die in die taal zoeken.

Praktische tip: begin niet met de hele site in één keer, maar vertaal eerst de pagina's die de meeste bezoekers trekken, zoals de homepage en de contactpagina. Meer achtergrond over hoe meertaligheid technisch werkt vind je in de kennisbank.

Zo vraag je het de assistent

prompt
Voeg Engels toe als tweede taal en vertaal de homepage, het menu en de voettekst.